今進行中の案件だが、なかなか気分が乗らない。
ソースクライアントの翻訳ツール必須の作業で、翻訳メモリに既存訳が大量に入っている。既存訳は質が良いので楽と言えば楽だが苦痛でもある。ショートカットキーで既訳を挿入する作業が多いのだ。
内容は詳しく書けないが、開発者用の説明書で定型文やタグが多く、翻訳するというより、用語集を見ながら挿入する作業と言った方がよい。タグも多い。頭より目を使う。肩こりもひどくなる。
IT系には機械的な作業が延々と続くのがあって辟易するが、これも仕事の一つと割り切って進めるしかない。
気分が乗らないと、普段よりも多くツイートしたり、YouTubeに見入ってしまったりするので効率が益々悪くなるのである。
0 件のコメント:
コメントを投稿
ご指摘や感想など、コメント大歓迎です。お気軽にどうぞ。